Archive for septiembre, 2007

Mokum

En Holanda todo el mundo sabe que Mokum significa Amsterdam. La mayoría de los holandeses acertará también a explicar que se trata de un término procedente del antiguo lenguaje del hampa. A mí siempre me ha intrigado esa denominación de la ciudad, así que me he lanzado a hacer una pequeña investigación.

¿Es Mokum un sinónimo de Amsterdam? Hoy en día sí, pero este no ha sido siempre el caso. Mokum es una palabra procedente del bargoens (pronúnciese barjúns), denominación que se da a la jerga secreta hablada en los Países Bajos durante la primera mitad del siglo XX entre ladrones, contrabandistas, proxenetas y otros personajes al margen de la ley. La palabra tiene su raíz en un vocablo del yidis, mokem, que significa “ciudad”. Y con ese significado genérico se utilizaba también en el bargoens, de modo que originalmente no se refería de forma específica a Amsterdam.

Según un pequeño diccionario de bolsillo de bargoens compuesto por E.G. van Bolhuis en 1937, la palabra mokum se utlilizaba en combinación con otra u otras para hacer referencia a una ciudad concreta. Así, Gran Mokum sería Amsterdam, Pequeño Mokum significaría Rotterdam (quizá de forma despectiva) y Mokum Gas serviría para referirse a Gouda, entre otras muchas combinaciones.

La palabra mokum, con el significado de “ciudad”, está documentada por primera vez en 1731. La cuestión es cuándo se empezó a utilizar para denominar a Amsterdam. Hay muchos indicios de que ese hecho se produjo en algún momento de la primera mitad del siglo XX. Pero lo que probablemente ayudaría a popularizar y consolidar definitivamente en todos los estratos sociales el significado actual de la palabra fue la canción Geef mij maar Amsterdam (Dame Amsterdam), escrita en 1955 por el cantante popular Johnny Jordaan. Cualquier amsterdamés de pro se sabe de memoria este estribillo:

Geef mij maar Amsterdam, dat is mooier dan Parijs
Geef mij maar Amsterdam, m’n Mokums paradijs
Geef mij maar Asmterdam, met z’n Amstel en het IJ
Want in Mokum ben ik rijk en gelukkig tegelijk
Geef mij maar Amsterdam…

Traducido de forma literal (sin conservar la rima), viene a significar:

Dame Amsterdam, que es más bonito que París
Dame Amsterdam, mi paraíso mokumés
Dame Amsterdam, con su Amstel y el IJ
Porque en Mokum soy rico y feliz a la vez
Dame Amsterdam…

30-09-2007 at 21:40 1 comentario


Subvenciones para editores