Archive for marzo, 2007

Cosas para palabras

Hay una teoría según la cual no pensamos en palabras ni en imágenes, sino en un lenguaje indefinido que posteriormente transformamos en palabras o imágenes. Y es lógico pensar que así es, porque las personas que no saben hablar también tienen pensamientos.

Por otra parte, las personas también pueden hablar sin palabras. El lenguaje de los gestos, por ejemplo, es un idioma que no conoce palabras. También es la forma natural de comunicación de los sordos. Muchos de nuestros pensamientos se desarrollan en un nivel no verbal. Recordamos el tono y contenido de muchos mensajes, pero casi nunca las palabras exactas. Y cuando aprendes un idioma, a menudo tienes la sensación de que las palabras nunca expresan exactamente lo que te gustaría expresar con ellas.

Esto es probablemente lo que indica entre líneas el famoso adagio de Goethe: ‘El hombre miente en cuanto empieza a hablar,’ porque hay palabras para cosas, pero no hay cosas para palabras, como dijo Alberto Magno, maestro de Tomás de Aquino. El lenguaje es limitado. Por citar a los Bee Gees: It’s only words

Alguien que también luchaba continuamente con la limitación de las palabras era Wittgenstein. Para él, el significado de las palabras cobra sentido según el uso que hagamos de ellas, y ese significado nunca es unívoco. Otorgar significado a las palabras es siempre un ejercicio de tanteo en la oscuridad: yo hago como que te entiendo, y tú haces como que me entiendes.

Teniendo en cuenta la limitación de nuestro vocabulario, podríamos decir que nos pasamos la vida intentando meter la realidad que nos rodea en moldes en los que no encaja. En otras palabras, estamos continuamente traduciendo y resolviendo problemas de traducción. ¿Cómo expresar un sentimiento? ¿Son las palabras que elijo un reflejo fiel de lo que quiero decir? Efectivamente, según la mencionada teoría, la traducción es la ocupación más antigua del hombre. Traducimos del llamado mentalese, o lenguaje de los pensamientos, al lenguaje que nos sirve de comunicación con nosotros mismos y con otros. No pensamos en palabras concretas, de modo que hablar, escribir, gesticular y leer también implican una actividad traductora.

El hombre es el animal que traduce, según dijo Geert Lernout, de la universidad de Amberes, en las octavas Jornadas Nacionales de Traducción de Utrecht. Aunque el congreso tenía lugar bajo el lema del humor, parecía decirlo muy en serio, como si fuera algo que le salió del corazón.

Durante esas Jornadas de Traducción también se hizo público que el cincuenta por ciento de la literatura publicada en Holanda y Flandes es traducida, frente a un cinco por ciento en Gran Bretaña y Estados Unidos. Estos hechos (que traducir sea una de las actividades más antiguas del hombre y que en los Países Bajos haya tantas traducciones en el mercado) demuestran que la traducción es algo más que un mal necesario para personas que no conocen un determinado idioma. A fin de cuentas, todos somos traductores.

•••
Adaptación libre de un artículo publicado en Vertalië el 9 de marzo de 2007 por Robbert-Jan Henkes y Erik Bindervoet.

Robber-Jan y Erik son traductores literarios. Entre otras obras, han traducido al neerlandés Lectures on literature de Nabokov, Finnegan’s Wake de James Joyce y la antología de The Beatles.

Vertalië es un blog del periódico NRC Handelsblad.

24-03-2007 at 22:27 1 comentario

Más honores para Harry Mulisch

Fuente:  www.nrc.nl

Sigfrido, la última novela de Harry Mulisch, ha recibido el Premio Europeo de los Jóvenes Lectores 2007. El famoso escritor holandés continúa acumulando honores, después de haber sido elegido la semana pasada escritor del mejor libro en holandés de la historia. Sin embargo, con el Nobel de literatura de momento sólo puede seguir soñando.

35 representantes de 1.400 jóvenes lectores procedentes de 10 países distintos seleccionaron el pasado martes en el Parlamento Europeo en Estrasburgo un ganador entre los seis autores nominados. Los otros cinco candidatos eran Amim Maalouf (Francia/Líbano), Patrick Ourednik (República Checa), Hugo Hamilton (Irlanda), Orhan Pamuk (Turquía) y Ornela Vorpsi (Albania).

Mientras los representantes se reunían para elegir al ganador, otros 600 estudiantes disfrutaban de la oportunidad de hablar con los escritores y traductores presentes en el Parlamento Europeo.

El Premio de los Jóvenes Lectores se ha celebrado este año por cuarta vez. Más de 4.000 adolescentes han participado ya en este certamen que se propone acercar la literatura europea a los más jóvenes, además de ponerles en contacto con autores y traductores. Durante el período de lectura de los libros nominados, los estudiantes de los distintos países suelen mantener una intensa correspondencia. Sigfrido ya era favorito en esta fase.

La novela ganadora ha sido muy valorada por sus cualidades históricas y filosóficas. La elección del tema, un hijo secreto de Hitler, parece haber agradado a los lectores jóvenes, a pesar de la arrogancia del personaje principal: un famoso escritor holandés con ínfulas de grandeza. ¿Quién habrá sido el modelo de Mulisch?

Sigfrido (título original, Siegfried: een zwarte idylle) apareció en España bajo el sello Tusquets. La traducción corrió a cargo de Isabel Clara Lorda Vidal.

23-03-2007 at 13:10 2 comentarios

Neologismos nacidos en internet

Actualización (21-02-2008): La entrada de la Wikipedia a la que hace mención este artículo ya no está disponible.

***

A través del blog del fanzine Cretino descubro con delectación y sorpresa una entrada de la Wikipedia sobre los HOYGAN (sí, escrito con mayúsculas, ahora veremos por qué). Se trata de un término que pretende describir a los también llamados trolls de internet, analfabetos funcionales que gracias al ordenador son hoy en día más visibles que nunca. El vocablo, según dice la propia Wikipedia, aún no ha sido respaldado por ninguna publicación acreditada. Sin embargo, es interesante comprobar el poder de la llamada Web 2.0 para lanzar al mundo consideraciones lingüísticas y sociológicas tan jugosas como esta.

La entrada en cuestión de la enciclopedia wiki dice:

HOYGAN u HOIGAN es un neologismo nacido en internet con el que algunos describen de forma paródica a los usuarios que, por descuido o por presumible bajo nivel cultural, escriben en los foros con multitud de faltas de ortografía. Además de los errores ortográficos y gramaticales, escriben a menudo para pedir cosas imposibles, para solicitar regalos que nadie les va a enviar o para que les presten algún tipo de ayuda.”

“El termino deriva de la palabra “oigan”, pero con faltas ortográficas muy visibles. Esta palabra suele dar comienzo a muchos mensajes escritos en este estilo: “HOYGAN, NECEXITARIA Q ME DIGERAN. . .” Además se escribe HOYGAN en vez de hoygan puesto que estos usuarios suelen escribir en mayúsculas (…)”

La definición va acompañada de algunos ejemplos, entre los que yo he seleccionado estos dos:

“OYAN POR FABOR ME PUDEIS PASAR EL KRAK DER GUEGO DE GERRA ? GRACIAS DE ANTEBRAZO”
“Oigan, por favor, ¿me podrían pasar el crack del juego de guerra? Gracias de antemano.”

“oigannnn ai alguien q me pueda ayudar a mandar sms a telcel a donde irme al inicio de la pag o q onda por q no tengo idea soi nueva en esto y me gustaria mandar msjs a celular mmmm pido la mas pronta ayuda ok se los agradecre mucho babye!!!!”
“Oigan, ¿hay alguien que me pueda ayudar a mandar mensajes SMS a Telcel…”

Está por ver la capacidad de permanencia de este tipo de neologismos. Podría ser que murieran tan rápido como nacen. Pero desde luego, lo que está claro es que de alguna forma hay que llamar a esa jauría de iletrados que berrea sin ton ni son por las calles de internet.

13-03-2007 at 22:00 5 comentarios

Algunas citas de Willem Frederik Hermans

“Quien habla en un idioma distinto a su lengua materna se queda inevitablemente atrás. ¿Por qué se ganaron los pueblos colonizados, como los negros, indios y demás, la reputación de ser tan ingenuos? Porque se vieron obligados a hablar a sus patrones en idiomas que no conocían bien.”
“Wie een taal spreekt die zijn moedertaal niet is, die wordt naar beneden gedrukt, onherroepelijk. Waarom hebben gekoloniseerde volkeren zoals negers, indianen, enz. de reputatie gekregen dat ze zo kinderlijk zijn? Omdat zij gedwongen waren tegen hun meesters talen te spreken die zij niet goed kenden.”

Extraída de: Nooit Meer Slapen (1966)

“Yo creo que la gente sólo es optimista por falta de atención.”
“Ik geloof, dat de mensen alleen uit onoplettendheid optimist zijn.”
Encontrada en
www.citaten.net

“Para quien sabe que un día debe morir, no puede existir una moral absoluta; para él, la bondad y la caridad no son más que disfraces del miedo.
¿Por qué debería comportarme moralmente si de todas formas estoy condenado a muerte?”

“Voor wie weet dat hij eenmaal sterven moet, kan er geen absolute moraal bestaan; voor hem zijn goedheid en barmhartigheid niets dan vermommingen van de angst. Waarom zal ik mij moreel gedragen, als ik toch in elk geval de doodstraf krijg.”
Extraída de: De Donkere Kamer van Damokles (1958)

“Todo lo que no sea ley de la naturaleza, es dogma.”
“Alles wat geen natuurwet is, is dogma.”
Encontrada en
www.citaten.net

“La ciencia es la lucha titánica del intelecto humano por romper su aislamiento cósmico a base de comprender.”
“Wetenschap is de titanische poging van het menselijk intellect zich uit zijn kosmische isolement te verlossen door te begrijpen.”
Extraída de: Nooit meer slapen (1966)

10-03-2007 at 13:37

Tres holandeses nominados para el premio Astrid Lindgren

Dick Bruna (creador de Miffy), Toon Tellegen (conocido por sus fábulas de animales) y Joke van Leeuwen (escritora e ilustradora infantil y juvenil) están entre los candidatos a recibir el premio Astrid Lindgren 2007 (The Astrid Lindgren Memorial Award). El ganador se dará a conocer el próximo miércoles día 14.

Astrid Lindgren, escritora sueca de literatura infantil, es conocida en nuestro país sobre todo por Pippi Langstrump. Astrid murió a los 94 años de edad en enero de 2002. Ese año, el gobierno sueco instituyó este premio, que con 540.000 euros al ganador es el mejor dotado del mundo en la categoría de literatura infantil y juvenil.

Los tres autores holandeses nominados tienen obras publicadas en español y representan la punta del iceberg de la industria de la literatura infantil y juvenil en Holanda.

09-03-2007 at 23:55

Humor en la semana del libro

El próximo miércoles 14 de marzo comienza la tradicional semana del libro en Holanda. La Fundación para la Promoción Colectiva del Libro Holandés (Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek) organiza la 72 edición del evento. El tema de este año es el humor y el lema: El elogio de la locura.

El regalo de la semana del libro 2007 es un texto del famoso historiador y cronista contemporáneo Geert Mak titulado De Brug (El Puente). El libro se obtiene gratis en cualquier librería al comprar textos en lengua neerlandesa por valor de 11,50 € o más. Tal como marca la tradición, el domingo (18 de marzo) se podrá viajar gratis en tren por todo el país enseñando este regalo literario.

Por otra parte, Kees Fens ha escrito el ensayo de la semana del libro, que se podrá obtener por sólo 2,50 €. El libro se titula Op weg naar het schavot (Camino del patíbulo). Kees Fens fue durante décadas crítico literario en el Volkskrant, donde sigue escribiendo una columna semanal.

08-03-2007 at 22:03

Tarifas de traducción de libros en España

Todavía estoy a medias en la construcción y actualización de este blog, y aunque ni siquiera lo he dado de alta en los buscadores al uso, he visto que recibo muchas visitas de personas que buscan tarifas de traducción de libros.

Si ese es tu caso, la mejor opción es visitar la web de ACEtt (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España). Yo mismo utilizo como referencia sus tarifas recomendadas. Sin embargo, todavía no estoy asociado, porque para ello es necesario haber traducido dos libros, y yo hasta el momento sólo he traducido uno. Bien es cierto que es posible asociarse en una categoría denominada presección, pero yo prefiero esperar a tener mi segundo libro publicado para ser miembro de pleno derecho. Esta asociación ofrece asesoramiento jurídico, ayuda con los contratos con editores, etc…

05-03-2007 at 19:57


Subvenciones para editores