Archive for enero, 2006

La literatura holandesa en el mundo

La literatura neerlandesa (traducida a otras lenguas) constituye un éxito modesto pero creciente en el panorama literario internacional. El número de traducciones aumentó de forma considerable en 2005. También hay cada vez más interés por géneros como el ensayo, la literatura infantil y juvenil y la poesía. El número de novelas traducidas permanece estable.

Son datos facilitados por la Fundación Para la Producción y Traducción de Literatura Neerlandesa, institución que tramita subsidios y estimula la publicación de traducciones. El número de subsidios concedidos a editores para la financiación de traducciones aumentó el último año en un veinticinco por ciento hasta superar los 200. Sorprendentemente, el incremento en el número de traducciones no subsidiadas fue aún mayor (de 350 en 2004 hasta más de 450 en 2005), lo cual es un claro indicativo del interés internacional por la literatura holandesa. En 2005, los autores a la cabeza de la lista en número de traducciones fueron Arnon Grunberg (seis idiomas) y Ayaan Hirsi Ali (cinco idiomas). Los griegos ya pueden leer El cuarto oscuro de Damocles de Willem Frederik Hermans (autor del que desgraciadamente sigue sin publicarse nada en España) y los japoneses ya cuentan con su versión de El descubrimiento del cielo. Como dato exótico, la novela En Babilonia, de Marcel Möring, fue publicada en bengalí.

El interés internacional por la literatura holandesa crece espectacularmente desde 1992, año en que apareció El descubrimiento del cielo de Harry Mulisch.

Fuente: NRC Handelsblad

08-01-2006 at 9:20


Subvenciones para editores