<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios para El Cuaderno Naranja</title>
	<atom:link href="http://gonzalofernandez.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com</link>
	<description>Traducción literaria. Traducciones. Literatura neerlandesa. Literatura holandesa. Literatura Flamenca. Países Bajos. Holanda. Flandes.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Feb 2009 13:18:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comentario de La traducción literaria como un coste industrial más &#171; El Cuaderno Naranja en La realidad de la traducción literaria en España</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2007/01/06/la-realidad-de-la-traduccion-literaria-en-espana/#comment-770</link>
		<dc:creator>La traducción literaria como un coste industrial más &#171; El Cuaderno Naranja</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 13:18:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/2007/01/06/la-realidad-de-la-traduccion-literaria-en-espana/#comment-770</guid>
		<description>[...]   Acompañando al artículo que publicó ayer El País y que yo transcribí aquí, había una columna muy interesante de Enrique Murillo, un ex-traductor metido a editor. A [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]   Acompañando al artículo que publicó ayer El País y que yo transcribí aquí, había una columna muy interesante de Enrique Murillo, un ex-traductor metido a editor. A [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Las cosas de Dimitri Verhulst &#171; El Cuaderno Naranja en La señora Verona baja de la colina</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2008/01/22/la-senora-verona-baja-de-la-colina/#comment-763</link>
		<dc:creator>Las cosas de Dimitri Verhulst &#171; El Cuaderno Naranja</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 19:17:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/2008/01/22/la-senora-verona-baja-de-la-colina/#comment-763</guid>
		<description>[...] había comentado por aquí La señora Verona baja de la colina, una novela conmovedora y de alto contenido poético de Verhulst. En La lamentabilidad de las cosas [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] había comentado por aquí La señora Verona baja de la colina, una novela conmovedora y de alto contenido poético de Verhulst. En La lamentabilidad de las cosas [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de yesenia en La hipótesis de Sapir-Whorf</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2007/07/11/la-hipotesis-de-sapir-whorf/#comment-760</link>
		<dc:creator>yesenia</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 19:56:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/2007/07/11/la-hipotesis-de-sapir-whorf/#comment-760</guid>
		<description>traducir textos en otros idiomas es muy difícil, en mi escuela leemos textos escritos en español y luego realizamos traducciones a la lengua náhuatl de la región de Tequila veracruz, los cuales después los llevamos a la gente de la comunidad hablante de la lengua par ver si es entendible en este idioma lo que dicen los autores.

ahora estamos reflexionando en cómo realizar una tesis en la lengua náhuatl y que sea entendida por las gente de la comunidad, así que hay mucho camino por recorrer en el campo de las traducciones e interpretaciones en otras lenguas</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>traducir textos en otros idiomas es muy difícil, en mi escuela leemos textos escritos en español y luego realizamos traducciones a la lengua náhuatl de la región de Tequila veracruz, los cuales después los llevamos a la gente de la comunidad hablante de la lengua par ver si es entendible en este idioma lo que dicen los autores.</p>
<p>ahora estamos reflexionando en cómo realizar una tesis en la lengua náhuatl y que sea entendida por las gente de la comunidad, así que hay mucho camino por recorrer en el campo de las traducciones e interpretaciones en otras lenguas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Cecilia en Los retos de la traducción literaria en España</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2006/12/06/los-retos-de-la-traduccion-literaria-en-espana/#comment-759</link>
		<dc:creator>Cecilia</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 21:40:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/2006/12/06/los-retos-de-la-traduccion-literaria-en-espana/#comment-759</guid>
		<description>Hola, soy Cecilia de Buenos Aires, Argentina. Les escribo ya que estoy en mi último año de la carrera de Traductorado Público de inglés, y mi tesina va a tratar sobre un estudio comparativo entre la vida del traductor en Argentina y en España. Es por eso que me gustaría que me cuenten un poco como es el trabajo allí y cómo viven la profesión.
 
Espero recibir respuesta de ustedes porque me interesaría mucho y me serviría para mi trabajo en un futuro.
 
Muchisimas Gracias!!!!!!!!!!!!!
 
Cecilia
 
chechus_beats@hotmail.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, soy Cecilia de Buenos Aires, Argentina. Les escribo ya que estoy en mi último año de la carrera de Traductorado Público de inglés, y mi tesina va a tratar sobre un estudio comparativo entre la vida del traductor en Argentina y en España. Es por eso que me gustaría que me cuenten un poco como es el trabajo allí y cómo viven la profesión.</p>
<p>Espero recibir respuesta de ustedes porque me interesaría mucho y me serviría para mi trabajo en un futuro.</p>
<p>Muchisimas Gracias!!!!!!!!!!!!!</p>
<p>Cecilia</p>
<p><a href="mailto:chechus_beats@hotmail.com">chechus_beats@hotmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Marzo 2008 : Foco Podcast en El país de las paradojas</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2008/02/29/el-pais-de-las-paradojas/#comment-756</link>
		<dc:creator>Marzo 2008 : Foco Podcast</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Oct 2008 20:31:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/?p=122#comment-756</guid>
		<description>[...] que han echado profundas raíces en el terreno del español y que nos permiten disfrutar de los frutos de su trabajo. La entrevista con la profesora van Ettekoven se publicará en dos partes. En este número nos hace [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] que han echado profundas raíces en el terreno del español y que nos permiten disfrutar de los frutos de su trabajo. La entrevista con la profesora van Ettekoven se publicará en dos partes. En este número nos hace [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Marzo 2008 : Foco en El país de las paradojas</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2008/02/29/el-pais-de-las-paradojas/#comment-755</link>
		<dc:creator>Marzo 2008 : Foco</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 21:30:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/?p=122#comment-755</guid>
		<description>[...] 16 &#124; Een continent in het klein. Entrevista con Maarten Steenmeijer. Emilio Quintana &#124; Reseña 19 &#124; Gonzalo Fernández. Reseñas. El país de las paradojas. Sobre &#8220;Een continent in het klein&amp;#82...   February 29, 2008 &#124; Filed Under [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 16 | Een continent in het klein. Entrevista con Maarten Steenmeijer. Emilio Quintana | Reseña 19 | Gonzalo Fernández. Reseñas. El país de las paradojas. Sobre &#8220;Een continent in het klein&amp;#82&#8230;   February 29, 2008 | Filed Under [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Maurice van der Velden en El Instituto Neerlandés de Madrid cierra sus puertas</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2007/06/19/el-instituto-neerlandes-de-madrid-cierra-sus-puertas/#comment-747</link>
		<dc:creator>Maurice van der Velden</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 May 2008 16:48:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/2007/06/19/el-instituto-neerlandes-de-madrid-cierra-sus-puertas/#comment-747</guid>
		<description>Que pena!
Quiería visitar el instituto...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que pena!<br />
Quiería visitar el instituto&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Milan Kundera elogia a Willem Frederik Hermans &#171; El Cuaderno Naranja en El cuarto oscuro de Damocles</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2008/03/09/el-cuarto-oscuro-de-damocles/#comment-742</link>
		<dc:creator>Milan Kundera elogia a Willem Frederik Hermans &#171; El Cuaderno Naranja</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 15:16:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/?p=136#comment-742</guid>
		<description>[...] continúan ignorando, inexplicablemente, a uno de los mejores escritores europeos del siglo XX. El cuarto oscuro de Damocles (1958), la novela a la que hace referencia Milan Kundera, ofrece una perspectiva desconocida sobre [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] continúan ignorando, inexplicablemente, a uno de los mejores escritores europeos del siglo XX. El cuarto oscuro de Damocles (1958), la novela a la que hace referencia Milan Kundera, ofrece una perspectiva desconocida sobre [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Nr. 1 &#124; marzo 2008 &#171; FOCO &#124; Een kwartaal uitgave van de VDSN en El país de las paradojas</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2008/02/29/el-pais-de-las-paradojas/#comment-736</link>
		<dc:creator>Nr. 1 &#124; marzo 2008 &#171; FOCO &#124; Een kwartaal uitgave van de VDSN</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Feb 2008 23:26:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/?p=122#comment-736</guid>
		<description>[...] 19 &#124; Gonzalo Fernández. Reseñas. El país de las paradojas. Sobre &#8220;Een continent in het klein&amp;#82... [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 19 | Gonzalo Fernández. Reseñas. El país de las paradojas. Sobre &#8220;Een continent in het klein&amp;#82&#8230; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de petite brunette en Récord de venta de libros en holandés</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2008/02/18/record-de-venta-de-libros-en-holandes/#comment-733</link>
		<dc:creator>petite brunette</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 15:03:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/?p=121#comment-733</guid>
		<description>Yo he puesto mi granito de arena comprando un libro pequeñito pequeñito que habla de la historia de un circo y está escrita en neerlandés  :)

Espero seguir aprendiendo palabritas...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo he puesto mi granito de arena comprando un libro pequeñito pequeñito que habla de la historia de un circo y está escrita en neerlandés  :)</p>
<p>Espero seguir aprendiendo palabritas&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Mokum, o Makom Aleph: el pasado judío de Ámsterdam - masterdam en Mokum</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2007/09/30/mokum/#comment-731</link>
		<dc:creator>Mokum, o Makom Aleph: el pasado judío de Ámsterdam - masterdam</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2008 18:42:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/2007/09/30/mokum/#comment-731</guid>
		<description>[...] (21-II-08): de obligada lectura la entrada que dedica a este mismo tema Gonzalo Fernández en El Cuaderno Naranja.    Puedes suscribirte a los comentarios gracias al RSS 2.0 feed. Puedes darnos tu opinion, o [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] (21-II-08): de obligada lectura la entrada que dedica a este mismo tema Gonzalo Fernández en El Cuaderno Naranja.    Puedes suscribirte a los comentarios gracias al RSS 2.0 feed. Puedes darnos tu opinion, o [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Tres blogs que hablan sobre Ámsterdam - masterdam en Ámsterdam, capital mundial del libro</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2008/01/16/amsterdam-capital-mundial-del-libro/#comment-730</link>
		<dc:creator>Tres blogs que hablan sobre Ámsterdam - masterdam</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Feb 2008 10:55:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/2008/01/16/amsterdam-capital-mundial-del-libro/#comment-730</guid>
		<description>[...] Durante el pasado mes de enero hablaba de los preparativos para convertir a Ámsterdam en capital mundial del libro, reconocimiento honorífico de la UNESCO que recibirá el próximo 23 de abril y estará vigente [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Durante el pasado mes de enero hablaba de los preparativos para convertir a Ámsterdam en capital mundial del libro, reconocimiento honorífico de la UNESCO que recibirá el próximo 23 de abril y estará vigente [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Gonzalo Fernández en Papanatismo provinciano</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2008/02/17/papanatismo-provinciano/#comment-729</link>
		<dc:creator>Gonzalo Fernández</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Feb 2008 08:42:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/?p=120#comment-729</guid>
		<description>Sí, así es. El artículo se refiere principalmente al porcentaje de traducciones (cero) entre los libros más vendidos en EEUU y Gran Bretaña.

El único dato de publicación de traducciones en el mundo angloparlante es el del 3,85% del total, pero no se especificaba si ese total incluye publicaciones científicas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sí, así es. El artículo se refiere principalmente al porcentaje de traducciones (cero) entre los libros más vendidos en EEUU y Gran Bretaña.</p>
<p>El único dato de publicación de traducciones en el mundo angloparlante es el del 3,85% del total, pero no se especificaba si ese total incluye publicaciones científicas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Geógrafo Subjetivo en Papanatismo provinciano</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2008/02/17/papanatismo-provinciano/#comment-728</link>
		<dc:creator>Geógrafo Subjetivo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2008 15:15:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/?p=120#comment-728</guid>
		<description>Tengo la impresión que el artículo que citas confunde venta con traducciones. En diversos campos, en EEUU, se traduce desde muchos otros idiomas. Otro asunto es el gran público y lo provinciano que éste pueda ser.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tengo la impresión que el artículo que citas confunde venta con traducciones. En diversos campos, en EEUU, se traduce desde muchos otros idiomas. Otro asunto es el gran público y lo provinciano que éste pueda ser.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentario de Gonzalo Fernández en Annie M.G. Schmidt sigue viva</title>
		<link>http://gonzalofernandez.wordpress.com/2007/05/14/annie-mg-schmidt-sigue-viva/#comment-695</link>
		<dc:creator>Gonzalo Fernández</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Dec 2007 09:24:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://gonzalofernandez.wordpress.com/2007/05/14/annie-mg-schmidt-sigue-viva/#comment-695</guid>
		<description>Hola Alla, gracias por tu comentario. Lamentablemente, no tengo conocimiento de ninguna web donde se puedan descargar textos de Annie en español. Tampoco sé a ciencia cierta qué obras suyas están traducidas. Sé que hay cosas en castellano, pero están un poco desperdigadas por editoriales pequeñas. En cuanto a los libros infantiles en español, te enviaré un mail privado sobre el asunto. ¡Un saludo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Alla, gracias por tu comentario. Lamentablemente, no tengo conocimiento de ninguna web donde se puedan descargar textos de Annie en español. Tampoco sé a ciencia cierta qué obras suyas están traducidas. Sé que hay cosas en castellano, pero están un poco desperdigadas por editoriales pequeñas. En cuanto a los libros infantiles en español, te enviaré un mail privado sobre el asunto. ¡Un saludo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
