Un marco institucional para la traducción literaria

14-12-2008

Ayer se celebró en Utrecht la ya tradicional edición de invierno del taller de traducción literaria del neerlandés al español organizado por Diego Puls, traductólogo y traductor literario, en colaboración con el Instituto Cervantes de Utrecht (Países Bajos).

Los talleres de traducción literaria organizados por Diego Puls constituyen una de las pocas iniciativas que existen para dar un marco institucional a esta disciplina, donde los traductores puedan estudiar, aprender, intercambiar puntos de vista y debatir criterios para realizar un trabajo de calidad a la hora de afrontar la traducción al español de una obra literaria, bien sea en la categoría de ficción, divulgación, ensayo, poesía o literatura infantil y juvenil.

El taller tuvo lugar coincidiendo con las llamadas Jornadas de Traducción Literaria (Literaire Vertaaldagen) que se celebran anualmente en Holanda. El texto tratado durante la intensa y extensa sesión fue “Dulle Griet”, de Geert De Kockere. Este cuento, inspirado en un cuadro de Pieter Bruegel el Viejo con el mismo título (año 1562), fue publicado recientemente en España en una traducción, siendo benévolos, muy poco afortunada. Durante el taller salieron a la luz, como es costumbre en este tipo de citas, aspectos específicos del fragmento propuesto así como cuestiones generales sobre la labor del traductor literario.

Entry Filed under: Diego Puls, Gonzalo Fernández, Países Bajos, Traducción, Traducción literaria. Etiquetas: , , , , , , , , .


Enlaces del autor

Temas

Otros traductores

Otros blogs

Enlaces

Subvenciones para editores


Difusión de contenidos

Archivo