Archive for Agosto 2007

Sudokudicht

Yo siempre digo que en Holanda, especialmente los sábados por la mañana, los libros se venden como si fueran pan caliente. Holanda es un país de lectores, un pueblo sobrio acostumbrado a la gimnasia mental necesaria para poder tener (¡y expresar!) opiniones propias. No tengo ninguna prueba de que así sea, pero apostaría a que la pregunta que más veces me han hecho en este país es “Wat vind je?” (“¿Qué opinas?”). No tener ideas propias es un asunto muy grave en los Países Bajos. A los holandeses les gustan las palabras y las ideas.

Por eso no es extraño que haya sido precisamente un holandés quien ha inventado el sudokudicht – combinación de las palabras sudoku y gedicht (poesía). Una vez atenuado el hype de los sudokus que hemos sufrido durante los últimos tres años, Onno Kosters, traductor y poeta holandés, ha llevado el concepto al terreno de las palabras y la poesía. La idea es la misma. Cada palabra debe aparecer en todas las filas, en todas las columnas y en cada uno de los nueve cuadros de tres por tres casillas. Si se resuelve de forma correcta, en una de las líneas horizontales se podrá leer un verso neerlandés más o menos conocido.

De momento, el NRC Handelsblad va a dedicar durante seis semanas más de media página semanal a un sudokudicht. Junto a la solución de la semana anterior, aparece un pequeño artículo sobre la poesía y el poeta en cuestión.

Habrá que esperar para ver si el invento consigue consolidarse en la prensa. En internet, en cualquier caso, ya tiene su espacio en www.sudokudicht.nl.

12 comments 05-08-2007

Actualización

Desde mayo a esta parte se ha acelerado notablemente mi actividad como traductor. Entre todos los trabajos que he realizado desde entonces, quizá el más reseñable sea la traducción del inglés al español de un manual didáctico de más de 10.000 palabras basado en el musical de Disney La Bella y la Bestia, por encargo de Stage Entertainment España.

He actualizado la sección cv de mi sitio web (gonzalofernandez.es/cv.html) para incluir esta traducción, así como mi participación reciente en dos talleres de traducción literaria, respectivamente en Madrid (mayo 2007) y Utrecht (julio 2007). Ambos talleres fueron dirigidos por Diego Puls, traductólogo por la UvA, traductor literario, redactor de los diccionarios de español de Van Dale y ex profesor de traducción de la Universidad de Groninga.

En la sección de traducciones, dedicada a obras literarias no publicadas en castellano, he retirado mi fragmento de La casa de la mezquita (Kader Abdolah). Esta novela aparecerá próximamente en España en la traducción de Marta Arguilé, y por lo tanto ya no tiene cabida en la categoría de obras no publicadas en castellano.

Add comment 04-08-2007


Enlaces del autor

Temas

Otros traductores

Otros blogs

Enlaces

Subvenciones para editores


Difusión de contenidos

Archivo